Mynoghra---02-(720p)-[E058E3A9]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,540 --> 00:00:04,650
"Amikor a világ eléri a telítettséget,
2
00:00:04,650 --> 00:00:06,610
a Pusztítás Királya megjelenik.
3
00:00:07,910 --> 00:00:11,320
Pusztulást hoz mindenkire és mindenre,
4
00:00:11,950 --> 00:00:15,040
mindenkit arra kényszerítve, hogy a nulláról kezdje."
5
00:00:21,270 --> 00:00:24,340
Kész vagy visszatérni a királyhoz?
6
00:00:24,340 --> 00:00:25,330
Igen.
7
00:00:26,000 --> 00:00:30,630
Mi már elfogadtuk a Pusztítás Királyának jótéteményét.
8
00:00:30,970 --> 00:00:34,800
Nem tudjuk, mit fog cserébe követelni később.
9
00:00:34,800 --> 00:00:37,300
Ugyan már. Soha nem mondott ilyet.
10
00:00:37,910 --> 00:00:39,840
Biztos lehetsz benne, hogy nem fog?
11
00:00:39,840 --> 00:00:44,240
Egy gonosz lény, aki kárpótlást követel, ilyen a világ.
12
00:00:44,240 --> 00:00:46,930
Azonban az is igaz,
13
00:00:46,930 --> 00:00:50,440
hogy a király erejét kell kölcsönvennünk a túléléshez.
14
00:00:50,770 --> 00:00:51,520
Igen.
15
00:00:51,520 --> 00:00:53,120
Még ha el is hagynánk ezt az erdőt,
16
00:00:53,120 --> 00:00:57,060
csak visszatérnénk a csavargó életünkhöz, és küszködnénk
a holnapi étel megtalálásával.
17
00:00:57,060 --> 00:00:58,910
Ha ezt tennénk, akkor végül...
18
00:00:59,360 --> 00:01:01,850
Az Sötét Kontinensre jöttünk,
19
00:01:01,850 --> 00:01:05,060
hogy olyan birodalmat keressünk, ahol nem üldöznek,
20
00:01:05,060 --> 00:01:08,130
de ez lehet az utolsó esélyünk.
21
00:01:10,000 --> 00:01:11,650
Menjünk.
22
00:01:11,650 --> 00:01:13,310
Népünk sorsa
23
00:01:13,310 --> 00:01:15,220
a mi vállunkon nyugszik.
24
00:02:55,570 --> 00:02:57,030
Jelentsük be Mynoghra megalapítását!
25
00:02:59,650 --> 00:03:01,270
Hosszúlábú Bogár,
26
00:03:01,270 --> 00:03:03,420
éppen Takuto királlyal beszélek.
27
00:03:03,420 --> 00:03:07,200
Ó, megparancsoltam, hogy térjen vissza hozzánk egy kicsit.
28
00:03:09,080 --> 00:03:10,680
Értem.
29
00:03:10,680 --> 00:03:13,130
Úgy tűnik, hogy a Sötét Tündék jönnek.
30
00:03:13,130 --> 00:03:14,080
Igen.
31
00:03:14,080 --> 00:03:19,420
Az általad adott étel túl sok volt ahhoz, hogy egyszerre hazavigyék.
32
00:03:19,420 --> 00:03:22,320
Ha különböző kultúrájú és ideológiájú emberek vannak a közelben,
33
00:03:22,320 --> 00:03:24,370
az konfliktushoz vezethet.
34
00:03:24,370 --> 00:03:28,390
Szeretném, ha elvinnék a maradék ételt és azonnal távoznának, de...
35
00:03:28,740 --> 00:03:30,850
Van valami, ami aggaszt?
36
00:03:31,540 --> 00:03:32,460
Nos...
37
00:03:32,460 --> 00:03:34,580
Rossz vagyok a kommunikációban,
38
00:03:34,580 --> 00:03:36,820
szóval nem vagyok biztos benne, hogy jól tudok majd tárgyalni.
39
00:03:37,280 --> 00:03:38,700
Takuto király...
40
00:03:39,780 --> 00:03:43,020
Akkor én átveszem a tárgyalásokat helyetted!
41
00:03:43,020 --> 00:03:46,740
Ez segítene megmutatni a felségedet is, mint királyunkat!
42
00:03:47,110 --> 00:03:48,560
Hálás vagyok az ajánlatért,
43
00:03:48,560 --> 00:03:49,580
de biztos vagy benne?
44
00:03:50,370 --> 00:03:52,650
Ha bármire szükséged van, csak kérned kell.
45
00:03:52,650 --> 00:03:55,700
Vagy azt gondolod, hogy nem vagyok képes kezelni?
46
00:03:55,700 --> 00:03:57,520
Nem, soha nem gondolnám ezt.
47
00:03:57,520 --> 00:03:58,800
Számítok rád, Atou.
48
00:03:59,130 --> 00:04:02,220
A kívánságod parancs, királyom.
49
00:04:03,720 --> 00:04:09,180
Igazán hálásak vagyunk, hogy megadtad nekünk a kihallgatás megtiszteltetését.
50
00:04:09,520 --> 00:04:15,400
Én vagyok a Sötét Tündék Vénekje, Moltar Cordal Mazaram.
51
00:04:15,760 --> 00:04:18,910
Jó. Úgy tűnik, tudod, hogyan kell tisztelni.
52
00:04:18,910 --> 00:04:20,960
Van valami, amit mondani szeretnél, igen?
53
00:04:20,960 --> 00:04:22,360
Akkor beszélj most.
54
00:04:22,360 --> 00:04:23,850
Igen.
55
00:04:23,850 --> 00:04:28,450
Legnagyobb hálánkat ajánljuk azért, hogy
élelmet adtál népemnek.
56
00:04:28,450 --> 00:04:32,580
Megkérdezhetem a megtiszteltetést, hogy
megismerjem a nagy neved?
57
00:04:33,650 --> 00:04:35,960
A nevét, mondod?
58
00:04:40,200 --> 00:04:44,450
Ira Takuto, az Apokalipszis Ura, a
Pusztulás Uralkodója!
59
00:04:44,450 --> 00:04:46,400
Ez az ő nagyszerű, tisztelt neve!
60
00:04:46,400 --> 00:04:49,850
Ügyelj arra, hogy Ira királyként vagy
Takuto Ira királyként szólítsd!
61
00:04:51,640 --> 00:04:54,460
És a nevem Atou.
62
00:04:54,460 --> 00:04:57,250
Alacsonyabb státuszban vagyok, mint Takuto
király,
63
00:04:57,250 --> 00:04:59,650
szóval ne használj ugyanazt a címet velem.
64
00:05:00,130 --> 00:05:02,590
Takuto Ira király, Atou úrnő.
65
00:05:02,590 --> 00:05:08,870
Ígérem, hogy a tisztelt neveiteket népünk
lelkébe vésjük.
66
00:05:09,250 --> 00:05:12,330
Úgy tűnik, eddig jól mennek a dolgok.
67
00:05:12,330 --> 00:05:15,310
Akkor elvihetitek az ételt, és távozhattok.
68
00:05:15,310 --> 00:05:17,580
Végtére is nagy része nem tárolható sokáig.
69
00:05:17,920 --> 00:05:19,450
K-Kérlek, várj!
70
00:05:19,450 --> 00:05:24,340
Hogyan hálálhatjuk meg királyotok
nagyszerű kedvességét, amivel megmentette népünket?
71
00:05:24,340 --> 00:05:25,820
Ez felesleges.
72
00:05:25,820 --> 00:05:30,500
Kétlem, hogy képes lennétek olyan áldozatot
készíteni, ami kielégítené a királyomat,
73
00:05:30,500 --> 00:05:32,350
és nincs hozzá elég erőforrásotok, igen?
74
00:05:32,350 --> 00:05:34,810
H-Hát...
75
00:05:36,560 --> 00:05:38,840
Micsoda határozatlan hozzáállás.
76
00:05:38,840 --> 00:05:41,860
Tervezel valamit?
77
00:05:42,700 --> 00:05:45,070
É-Ég ne adja!
78
00:05:45,880 --> 00:05:49,980
A dolgok most hihetetlenül rosszul állnak.
79
00:05:49,980 --> 00:05:51,330
Atou, egy pillanatra.
80
00:05:51,330 --> 00:05:53,290
Igen, Takuto király!
81
00:05:53,730 --> 00:05:57,770
A tárgyalásainkról...
82
00:05:58,500 --> 00:06:00,810
Takuto király!
83
00:06:00,810 --> 00:06:04,090
Ez a kettő szar a tárgyalásokban!
84
00:06:04,090 --> 00:06:05,470
Most, most.
85
00:06:05,470 --> 00:06:08,180
Ha békén hagyjuk őket, csak akadályozni
fognak!
86
00:06:08,180 --> 00:06:09,970
Le kellene mészárolnunk őket azonnal!
87
00:06:09,970 --> 00:06:14,930
A nyakuk remekül mutatna oszlopokra
fűzve, Takuto király!
88
00:06:14,930 --> 00:06:16,340
Várj, várj!
89
00:06:16,340 --> 00:06:17,130
Nézd...
90
00:06:17,130 --> 00:06:20,900
Biztos vagyok benne, hogy kölcsönösen előnyös
kapcsolatot szeretnének kiépíteni.
91
00:06:21,660 --> 00:06:24,230
Kölcsönösen előnyös, mondod?
92
00:06:24,530 --> 00:06:25,310
Igen.
93
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Fogadjunk el egy olyan árat, amivel
elégedettek lennének,
94
00:06:27,720 --> 00:06:30,470
ahelyett, hogy csak ingyen adnánk.
95
00:06:30,470 --> 00:06:33,200
Szerintem ez megnyugtatná őket is.
96
00:06:36,160 --> 00:06:37,750
Örüljetek!
97
00:06:37,750 --> 00:06:42,880
A királyom azt mondta, hajlandó elfogadni
a felajánlásotokat a jótékonyságáért cserébe.
98
00:06:43,220 --> 00:06:44,130
Ó!
99
00:06:45,580 --> 00:06:48,470
Hálásak vagyunk a nagylelkű
figyelmetekért.
100
00:06:48,770 --> 00:06:50,410
Milyen érdekes.
101
00:06:50,410 --> 00:06:53,540
Az öreg gyanakodott, hogy valami
csapda van a dologban,
102
00:06:53,540 --> 00:06:56,430
mert a mi beállítottságunk gonosz.
103
00:06:57,010 --> 00:06:58,480
Értem.
104
00:06:59,550 --> 00:07:01,340
Mekkora bolond vagy.
105
00:07:01,340 --> 00:07:05,290
Úgy gondolkodni Takuto királyról,
mint egy gonosz szellemről vagy
106
00:07:05,290 --> 00:07:08,020
gonosz kísértetről. N-Nem! Én soha
nem tennék ilyet!
107
00:07:08,020 --> 00:07:09,280
Csend!
108
00:07:09,830 --> 00:07:12,270
Mégis, mi az ára?
109
00:07:12,270 --> 00:07:13,530
Egy ár...
110
00:07:13,670 --> 00:07:14,950
Egy ár...
111
00:07:16,010 --> 00:07:18,250
Mit tegyek, Takuto király?
112
00:07:21,080 --> 00:07:23,040
A világ odaát...
113
00:07:24,790 --> 00:07:27,200
Meséljétek el nekünk a világot
ezen az erdőn túl!
114
00:07:27,200 --> 00:07:28,880
Ez az, amit a király kíván!
115
00:07:28,880 --> 00:07:29,690
Ó!
116
00:07:29,690 --> 00:07:35,100
Ebben az esetben felajánlom, hogy
megosztom mindazt, amit hallottam
117
00:07:35,100 --> 00:07:36,350
és láttam magam! Nagyon jó.
118
00:07:36,350 --> 00:07:38,360
Akkor, ha a megállapodásotok
teljesült,
119
00:07:38,360 --> 00:07:40,810
mindenképp hagyjátok el ezt az
erdőt haladéktalanul.
120
00:07:42,740 --> 00:07:44,270
Meg van rázva.
121
00:07:44,270 --> 00:07:47,820
Ezt sokkal könnyebb olvasni, mint
az öreget.
122
00:07:48,180 --> 00:07:51,770
Semmi sem adna nagyobb örömet,
mint engedélyt kapni
123
00:07:51,770 --> 00:07:54,450
arra, hogy ebben az erdőben
maradjunk, ahol a király uralkodik.
124
00:07:54,450 --> 00:07:56,160
Ezt nem engedhetjük meg.
125
00:07:56,160 --> 00:07:59,280
Továbbá, ha nem akarjátok elveszíteni
az életeket, amiket megmentettünk,
126
00:07:59,280 --> 00:08:02,160
akkor nem beszéltek másoknak arról,
ami itt történt.
127
00:08:02,160 --> 00:08:03,270
De mi—!
128
00:08:03,270 --> 00:08:04,370
Gia.
129
00:08:04,960 --> 00:08:06,440
Ha ez az, amit a király kíván,
130
00:08:06,440 --> 00:08:08,590
akkor egyszerűen engedelmeskedünk.
131
00:08:10,560 --> 00:08:13,390
Akkor, hatalmas Ira Takuto király,
132
00:08:13,390 --> 00:08:17,550
hálánkat fejezzük ki, hogy
megadtad nekünk ezt a kihallgatást.
133
00:08:21,020 --> 00:08:23,250
Ez a helyes dolog?
134
00:08:23,250 --> 00:08:25,370
Ha így kivetem őket,
135
00:08:25,370 --> 00:08:28,410
jó esély van rá, hogy máshol
fognak összeesni.
136
00:08:28,410 --> 00:08:31,030
Muszáj lennie egy módnak, hogy
ezt leküzdjük.
137
00:08:32,080 --> 00:08:33,240
Tudom!
138
00:08:33,700 --> 00:08:35,110
Hé, ti ketten.
139
00:08:37,840 --> 00:08:39,830
Legyetek a polgáraim.
140
00:08:41,760 --> 00:08:42,780
Ö-Öhm...
141
00:08:42,780 --> 00:08:45,100
Én konzultálok a királyommal!
142
00:08:46,040 --> 00:08:48,210
M-Mit próbálsz tenni?
143
00:08:49,000 --> 00:08:52,130
Arra gondoltam, hogy a Menekült
rendszert használom.
144
00:08:52,130 --> 00:08:53,300
Hah?!
145
00:08:53,300 --> 00:08:57,600
A Sötét Elfek alapértelmezés szerint
nem jók és nem gonoszak.
146
00:08:57,600 --> 00:09:01,500
De ha befogadjuk őket a
civilizációnkba menekültként...
147
00:09:00,310 --> 00:09:03,140
148
00:09:00,310 --> 00:09:03,140
149
00:09:00,310 --> 00:09:03,140
Gia főharcos
150
00:09:00,310 --> 00:09:03,140
Sötét Elf
151
00:09:00,310 --> 00:09:03,140
Fajiális Bónuszok Erdő Bónusz +15% Sötétlátás
Bónusz +5% Hideg Ellenállás Bónusz +10%
Termékenység Bónusz -5% Élelmiszer
Termelés Bónusz -5%
152
00:09:00,310 --> 00:09:03,140
Leírás
153
00:09:00,310 --> 00:09:03,140
A Sötét Tündék egy semleges faj, amely az
Ősi Tündék leszármazottja. Tehetségük van a
merényletekhez és a Sötét elem mágiájához,
míg faji tulajdonságaik közé tartozik az
Erdő bónusz, a Sötétlátás bónusz és a
Hideg Ellenállás bónusz. Azonban hiányzik
belőlük az a tehetség az Íjakhoz és a
Mágiához, amellyel a Tündék rendelkeznek,
ami végső soron más játékstílust követel.
154
00:09:01,500 --> 00:09:03,140
akkor feltételezve, hogy úgy működik, mint a
játékban,
155
00:09:03,140 --> 00:09:04,310
{\an8}Független
156
00:09:03,140 --> 00:09:07,270
Gia, a Fő Harcos
157
00:09:03,140 --> 00:09:07,270
Nemzetiség:
158
00:09:03,140 --> 00:09:07,270
olyan gonosz lényekké kell válniuk, mint mi.
159
00:09:04,310 --> 00:09:07,270
{\an8}Mynoghra
160
00:09:07,270 --> 00:09:12,610
Igaz, hogy különböző gonosz beállítottságú
lények képesek egymás mellett élni,
161
00:09:12,610 --> 00:09:18,080
de nagyon különböznek Mynoghra fő
lakosságától, a Homunculusoktól.
162
00:09:18,080 --> 00:09:20,370
Még mindig fennáll a konfliktus kockázata.
163
00:09:20,920 --> 00:09:22,340
Ez igaz, ez egy kockázat.
164
00:09:22,340 --> 00:09:24,780
De azt akarom, hogy emlékezzetek.
165
00:09:24,780 --> 00:09:26,960
Emlékezzetek, hogyan néznek ki a Homunculusok.
166
00:09:27,080 --> 00:09:32,050
167
00:09:27,080 --> 00:09:32,050
168
00:09:27,080 --> 00:09:32,050
Homunculusok
169
00:09:27,080 --> 00:09:32,050
Faji Bónuszok: Népességnövekedési Bónusz
+20% Mana Termelési Bónusz -20%
Erőforrás Termelési Bónusz +20%
Élelmiszer Termelési Bónusz +20% Kutatási
Bónusz -20%
170
00:09:27,470 --> 00:09:28,520
Atou,
171
00:09:28,520 --> 00:09:32,050
tudsz élni úgy, hogy csak ők legyenek a
polgáraid?
172
00:09:32,050 --> 00:09:33,560
Így van.
173
00:09:33,560 --> 00:09:36,680
A Homunculusokkal sem lehet rendesen
beszélgetni.
174
00:09:36,680 --> 00:09:39,260
Ez a megjelenés a tudatnak is rossz.
175
00:09:39,260 --> 00:09:40,950
Szóval érted, honnan jövök?
176
00:09:40,950 --> 00:09:43,230
Nagy segítség lenne, ha jól közvetítenéd
nekem.
177
00:09:45,130 --> 00:09:48,060
A királyunk hamarosan nemzetet akar alapítani
itt.
178
00:09:48,060 --> 00:09:50,470
Ha hajlandóak vagytok polgárai lenni,
179
00:09:50,470 --> 00:09:53,030
akkor megígéri, hogy megvéd titeket.
180
00:09:53,920 --> 00:09:56,620
K-Kérem, bocsássák meg a neveletlenségemet,
181
00:09:56,620 --> 00:09:58,990
de mi lesz velünk, ha a polgárai leszünk?
182
00:09:58,990 --> 00:10:01,970
Örök boldogságot ígérnek nektek.
183
00:10:01,970 --> 00:10:03,840
Vagy legalábbis ezt szeretném mondani,
184
00:10:03,840 --> 00:10:07,210
de gondolom, nem ezt szeretnétek tudni.
185
00:10:07,630 --> 00:10:09,100
Őszintén szólva,
186
00:10:09,100 --> 00:10:11,170
gonosz lényekké válnotok.
187
00:10:12,280 --> 00:10:15,840
Szabadon választhatjátok meg a sorsotokat.
188
00:10:16,820 --> 00:10:17,860
Azonban,
189
00:10:17,860 --> 00:10:20,550
ha megengeditek, hogy hozzáfűzzem a saját
személyes véleményemet,
190
00:10:21,520 --> 00:10:24,310
a mi oldalunkon szórakoztatóbb, mint
gondolnátok.
191
00:10:30,520 --> 00:10:33,640
Takuto király, kérem, vigyázzon a lépteire.
192
00:10:33,640 --> 00:10:34,510
Köszönöm.
193
00:10:34,510 --> 00:10:35,480
Jól vagyok.
194
00:10:35,480 --> 00:10:38,760
Mégis, eltartott egy ideig, mire meghozták a
döntésüket
195
00:10:38,760 --> 00:10:40,950
hogy a polgáraink legyenek.
196
00:10:40,950 --> 00:10:42,400
Nos,
197
00:10:42,400 --> 00:10:46,660
szerintem bárki meggondolná, ha azt mondanák
neki, hogy gonosz lénnyé változik.
198
00:10:46,660 --> 00:10:51,180
Pedig a kezdetektől fogva tudták, mi lenne a
legjobb megoldás.
199
00:10:51,180 --> 00:10:53,950
Ó, Takuto király, látom!
200
00:10:53,950 --> 00:10:55,940
Ez a Sötét Tündék tábora.
201
00:10:58,130 --> 00:10:59,220
Mindenki!
202
00:10:59,220 --> 00:11:00,590
A király megérkezett!
203
00:11:16,690 --> 00:11:18,840
Ne nézzetek rá közvetlenül!
204
00:11:18,840 --> 00:11:20,060
Tiszteletlenség!
205
00:11:22,410 --> 00:11:25,910
Felség, úgy tűnik, minden sötét
tünde itt van.
206
00:11:26,950 --> 00:11:30,290
Mostantól mindannyiótokat sötét
tündéket elfogadunk
207
00:11:30,290 --> 00:11:34,040
nemzetünk, Mynoghra polgáraiként!
208
00:11:34,040 --> 00:11:39,840
"Menekült"
209
00:11:34,040 --> 00:11:39,840
Szeretné elfogadni ezt a sötét
tünde csoportot
210
00:11:35,340 --> 00:11:39,840
Mynoghra nemzetébe
211
00:11:37,340 --> 00:11:39,840
menekültként?
212
00:11:40,320 --> 00:11:42,430
Takuto király, biztos benne?
213
00:11:42,430 --> 00:11:45,120
Igen. Minden feltétel teljesült.
214
00:11:45,120 --> 00:11:49,060
Most pedig jelentsük be hivatalosan
Mynoghra megalapítását.
215
00:11:49,060 --> 00:11:55,520
A nemzeted a megnövekedett
állampolgárság miatt jött létre.
216
00:11:50,310 --> 00:11:55,520
Éljen a hatalmas parancsnok
217
00:11:52,310 --> 00:11:55,520
és Mynoghra!
218
00:11:56,660 --> 00:11:57,660
Oké.
219
00:11:57,660 --> 00:11:58,980
Örülök, hogy itt vagy.
220
00:11:58,980 --> 00:12:00,810
Gratulálok!
221
00:12:00,810 --> 00:12:03,700
Mostantól mindannyian Mynoghra
állampolgárai vagytok.
222
00:12:04,210 --> 00:12:06,300
A boldogságotok és a biztonságotok
223
00:12:06,300 --> 00:12:10,620
a mi hatalmas uralkodónk, Ira
Takuto király garantálja.
224
00:12:11,090 --> 00:12:13,490
Ez minden?
225
00:12:13,490 --> 00:12:15,340
Azt mondták, gonoszok leszünk,
226
00:12:15,340 --> 00:12:17,880
de nem érzek változást—
227
00:12:21,470 --> 00:12:25,110
Érzem, ahogy a gyűlölet feljön
bennem mélyről.
228
00:12:25,110 --> 00:12:30,520
Akik üldöztek minket, bántottak
minket, és kinevettek minket,
229
00:12:31,160 --> 00:12:32,310
utálom őket!
230
00:12:32,890 --> 00:12:35,180
Mind utálom őket!
231
00:12:35,180 --> 00:12:37,310
Utálok minden élőlényt!
232
00:12:43,080 --> 00:12:46,250
A düh és a gyűlölet nem áll meg!
233
00:12:46,250 --> 00:12:47,110
Utálom őket!
234
00:12:47,110 --> 00:12:48,060
Mérges vagyok rájuk!
235
00:12:48,060 --> 00:12:49,510
Ez fájdalmas!
236
00:12:49,510 --> 00:12:50,610
Jól vagy?
237
00:12:53,760 --> 00:12:54,880
Felség...
238
00:12:55,790 --> 00:12:57,090
Értem.
239
00:12:57,090 --> 00:13:00,260
Szóval ez a gondoskodás öröme.
240
00:13:02,330 --> 00:13:04,200
Ira Takuto király!
241
00:13:04,200 --> 00:13:06,470
A mi hatalmas királyunk!
242
00:13:06,470 --> 00:13:08,140
Igen!
243
00:13:08,140 --> 00:13:10,350
Ira Takuto király!
244
00:13:08,880 --> 00:13:11,350
A mi csodálatos királyunk!
245
00:13:14,710 --> 00:13:16,220
Ó!
246
00:13:18,840 --> 00:13:23,570
Néhány nap eltelt azóta, hogy
megalapítottam Mynoghra királyságát.
247
00:13:25,050 --> 00:13:26,280
Ez sakk-matt.
248
00:13:26,560 --> 00:13:29,870
Huh? Mi a baj, Takuto király?
249
00:13:29,870 --> 00:13:31,440
Nézd.
250
00:13:31,440 --> 00:13:35,020
Ez a kontinens térképe, amit Moltar
öreghől kaptál, igaz?
251
00:13:35,020 --> 00:13:36,050
Ez...
252
00:13:38,380 --> 00:13:41,840
Mekkora szar kiindulópontot kaptunk!
253
00:13:41,840 --> 00:13:45,800
{\an7}Az Elemek El-Nah Szövetsége
254
00:13:41,840 --> 00:13:55,020
{\an8}Qualia Szent Királysága
255
00:13:42,610 --> 00:13:46,040
Már két nagy nemzet van ezen a kontinensen.
256
00:13:46,040 --> 00:13:48,480
Az egyik Qualia Szent Királysága.
257
00:13:48,480 --> 00:13:52,330
Ez egy emberi nemzet, akik Arloszt, a
szent istent imádják.
258
00:13:52,330 --> 00:13:55,290
Jaj, ez azt jelenti, hogy keményen a
jó oldalon állnak, nem?
259
00:13:55,020 --> 00:14:00,400
{\an7}Az Elemek El-Nah Szövetsége
260
00:13:55,290 --> 00:13:58,720
Jaj, ez meg a tündék nemzete, akik a
természetet imádják.
261
00:13:58,720 --> 00:14:00,450
Ez is biztosan jó oldali beállítottságú.
262
00:14:00,450 --> 00:14:03,570
Ha sikerül felfedezniük a mi gonosz
nemzetünket...
263
00:14:00,730 --> 00:14:06,700
{\an8}Mynoghra
264
00:14:03,570 --> 00:14:06,700
Akkor az a klisé lesz, hogy "Jó napot,
uram. Most halj meg!", nem?!
265
00:14:06,700 --> 00:14:08,340
Ahogy Mynoghra most áll,
266
00:14:08,340 --> 00:14:12,410
nincs meg a katonai erőnk ahhoz, hogy
szembeszálljunk ezzel a két nagy nemzettel.
267
00:14:12,410 --> 00:14:13,930
Takuto király!
268
00:14:13,930 --> 00:14:15,440
Hogy még rosszabb legyen a helyzet,
269
00:14:15,440 --> 00:14:19,680
ezeken az Elátkozott Földeken egyetlen
természeti erőforrás sincs, amit
kitermelhetnénk!
270
00:14:18,280 --> 00:14:19,680
Tudom!
271
00:14:19,680 --> 00:14:23,170
Ez annyira rossz, hogy az, hogy ezt
nehézségi szintként próbáljuk meg kifejezni,
egy bolond kísérlete.
272
00:14:23,510 --> 00:14:25,720
Nos, legalább nem minden rossz hír.
273
00:14:25,720 --> 00:14:29,910
Általában Mynoghra nehezen termel
Kutatást, igaz?
274
00:14:29,910 --> 00:14:33,180
A polgáraink, a Homunculusok, eléggé
buták végül is.
275
00:14:33,180 --> 00:14:37,640
Bár jó, hogy magas a termékenységük, és a
boldogságuk nem csökken könnyen.
276
00:14:37,640 --> 00:14:42,610
Ühüm. Bár ezúttal a Sötét Tündéknek
kéne fedezniük ezt a gyengeséget.
277
00:14:42,910 --> 00:14:44,150
Értem.
278
00:14:47,770 --> 00:14:52,410
Úgy tűnik, a Sötét Tündék megint azért
vannak itt, hogy jelentést tegyenek a
világról.
279
00:14:54,030 --> 00:14:56,300
Jó napot kívánok, királyom.
280
00:14:56,300 --> 00:14:58,110
Atou úrnő is.
281
00:14:58,110 --> 00:15:00,880
Királyom, én, Gia, szintén itt vagyok!
282
00:15:00,880 --> 00:15:04,000
Ma elhoztam a segédemet, Emle-t is.
283
00:15:04,660 --> 00:15:05,960
Én Emle vagyok.
284
00:15:06,370 --> 00:15:10,810
Emle egy intelligens nő, és sokat tud a
legendákról és más nemzetekről is.
285
00:15:10,810 --> 00:15:12,300
Úgy gondolom, hasznos lesz.
286
00:15:13,230 --> 00:15:16,860
A királyunk nagyon elégedett az
odaadásoddal.
287
00:15:16,860 --> 00:15:19,780
Köszönöm! Hálás vagyok a dicséretért.
288
00:15:19,780 --> 00:15:22,310
Nem kell ilyen formálisnak lenni.
289
00:15:22,310 --> 00:15:24,770
A királyunk nem szereti a ceremóniákat.
290
00:15:25,770 --> 00:15:28,610
Ha a királyunk ezt kívánja.
291
00:15:28,610 --> 00:15:31,440
Most pedig a jövőre vonatkozó terveinkre...
292
00:15:31,440 --> 00:15:36,640
Fontos pozíciókban fogtok dolgozni
Mynoghra közigazgatásában.
293
00:15:36,640 --> 00:15:39,330
Ez a királyunk döntése, ezért nem lehet
megváltoztatni.
294
00:15:40,380 --> 00:15:43,680
Moltar Elder, az államügyek intézésére
fogsz összpontosítani.
295
00:15:43,680 --> 00:15:45,600
Hallottuk, hogy te is tudsz varázsolni,
296
00:15:45,600 --> 00:15:46,910
ezért nagy elvárásaink vannak.
297
00:15:46,910 --> 00:15:48,560
Elfogadom ezt a posztot.
298
00:15:48,560 --> 00:15:50,660
Gia, továbbra is Főharcosként fogsz
szolgálni,
299
00:15:50,660 --> 00:15:53,200
ezért kérlek, irányítsd Mynoghra erőit.
300
00:15:53,200 --> 00:15:55,640
A toborzást is rád bízzuk.
301
00:15:56,150 --> 00:15:57,800
Elfogadom ezt a posztot!
302
00:15:57,800 --> 00:15:59,100
Ha királyunk parancsolja,
303
00:15:59,100 --> 00:16:01,200
Gyorsan lemészárolok minden ellenséget,
304
00:16:01,200 --> 00:16:03,770
nyársba húzom őket, és kiállítom a tetemeiket!
305
00:16:03,770 --> 00:16:06,270
Mi? Ez ijesztő.
306
00:16:06,710 --> 00:16:07,380
Hah?
307
00:16:08,170 --> 00:16:10,300
A háború barbár.
308
00:16:10,850 --> 00:16:12,760
A királyunk a békét részesíti előnyben.
309
00:16:12,760 --> 00:16:13,860
Ne felejtsd ezt el!
310
00:16:14,150 --> 00:16:15,530
I-Igen!
311
00:16:16,040 --> 00:16:18,870
Miért lenne a Romok Királya pacifista?
312
00:16:22,240 --> 00:16:24,950
Először is, pihenj sokat.
313
00:16:24,950 --> 00:16:26,540
Miután az egészséged helyreállt,
314
00:16:26,540 --> 00:16:28,960
építtetünk veled otthonokat.
315
00:16:29,560 --> 00:16:31,590
Legmélyebb hálánkat fejezzük ki.
316
00:16:31,590 --> 00:16:34,160
Ellentétben Giával, aki csak az erejével
317
00:16:34,160 --> 00:16:37,760
büszkélkedik, a tudásom azonnal hasznos lesz.
318
00:16:37,760 --> 00:16:38,760
Hm!
319
00:16:38,760 --> 00:16:40,970
Az átkozott öreg!
320
00:16:40,970 --> 00:16:46,030
E-ellentétben ezzel az öregemberrel, tele
321
00:16:46,030 --> 00:16:47,680
vagyok életerővel! Nincs szükségem pihenésre!
322
00:16:47,680 --> 00:16:49,570
É-Én is keményen fogok dolgozni!
323
00:16:49,570 --> 00:16:50,670
Hmm.
324
00:16:50,670 --> 00:16:54,640
Takuto király, úgy tűnik, munkamániások.
325
00:16:54,640 --> 00:16:56,950
Parancsoljuk meg nekik, hogy egyelőre
326
00:16:57,220 --> 00:16:58,770
gyűjtsenek erőforrásokat? Hmm...
327
00:16:58,770 --> 00:16:59,940
Tudom!
328
00:16:59,940 --> 00:17:02,200
Mit szólnál a Terep javításához?
329
00:17:02,200 --> 00:17:04,410
Így van! Ott volt az a lehetőség!
330
00:17:04,950 --> 00:17:08,050
Moltar vén, lehetséges lenne-e fát szerezni,
331
00:17:08,050 --> 00:17:10,630
miközben elegendő erdőt épen hagysz?
332
00:17:10,630 --> 00:17:11,960
Bízd csak rám.
333
00:17:11,960 --> 00:17:14,800
Mi is egy olyan nép vagyunk, akiknek
334
00:17:14,800 --> 00:17:18,240
az erdő az otthonunk. Ha nagy fákat
335
00:17:18,240 --> 00:17:20,470
tervezel épületek építéséhez használni,
336
00:17:20,780 --> 00:17:22,020
akkor azt hiszem, teljesíthetjük királyunk
337
00:17:22,020 --> 00:17:24,310
kívánságait. Ó!
338
00:17:24,640 --> 00:17:26,560
Ez elég ígéretesen hangzik.
339
00:17:26,560 --> 00:17:29,230
Ő a Romok Királya, és nem pusztítja az erdőt?
340
00:17:29,600 --> 00:17:30,710
Dolgozz keményen!
341
00:17:30,710 --> 00:17:32,480
Ne felejtsd el újratelepíteni is!
342
00:17:34,620 --> 00:17:36,810
Szeretnék feltenni egy kérdést.
343
00:17:36,810 --> 00:17:39,530
Miféle tevékenység az Újratelepítés?
344
00:17:39,530 --> 00:17:42,710
Hah? Nem tudsz az Újratelepítésről?
345
00:17:42,710 --> 00:17:44,830
Moltar vén? Emle?
346
00:17:48,290 --> 00:17:56,760
{\an8}Mágikus Technológia
347
00:17:48,810 --> 00:17:53,300
Amit hallok, a technikai színvonal ennek
348
00:17:49,000 --> 00:17:56,760
{\an8}Erőd Építés
349
00:17:53,300 --> 00:17:56,760
a világnak az Erőd Építés körül lehet.
350
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Mágikus Technológia
351
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Csapatelosztási varázslat
352
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Alvilági babák
353
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Katonai varázslat
354
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Stratégiai támadó varázslat
355
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Négy fő elem
356
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Lebegő fegyverek
357
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Genetikai fejlesztő varázslat
358
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Hat fő elem
359
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Speciális varázserőforrás
360
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Dimenzionális idézés
361
00:17:56,760 --> 00:18:04,270
Terepmanipuláció
362
00:18:04,800 --> 00:18:08,270
Ismerősek a "Katonai varázslat" és a
"Hat fő elem" kifejezések?
363
00:18:08,270 --> 00:18:10,270
A Négy fő elemet ismerem.
364
00:18:10,270 --> 00:18:13,190
Négy fő elem
365
00:18:10,560 --> 00:18:13,190
Ez egy alapvető fogalom a mágiában.
366
00:18:13,190 --> 00:18:17,780
A Katonai varázslat is egy olyan
kifejezés, amit más nemzeteknél még
sosem hallottam.
367
00:18:17,780 --> 00:18:19,300
Értem.
368
00:18:17,780 --> 00:18:26,750
Mezőgazdaság
369
00:18:17,780 --> 00:18:26,750
Hat fő elem
370
00:18:18,950 --> 00:18:26,750
Újraerdősítés
371
00:18:19,300 --> 00:18:23,450
Azt hiszem, ez a világ még a Hat fő
elem mágikus technológiai szintjét sem
érte el.
372
00:18:23,450 --> 00:18:26,750
Furcsán le vannak maradva a többi
technológiájukhoz képest.
373
00:18:27,070 --> 00:18:28,300
Ez azt jelenti...
374
00:18:28,300 --> 00:18:33,960
...hogy a mi varázstechnológiánk sokkal
gyengébb, mint a királyunk gondolta?
375
00:18:33,960 --> 00:18:35,450
Pontosan így van.
376
00:18:35,450 --> 00:18:36,590
Bár másrészt,
377
00:18:36,590 --> 00:18:40,290
ez azt is jelenti, hogy lehetőségünk
van megelőzni a többi nemzetet, ha
fejlesztjük azt.
378
00:18:40,290 --> 00:18:41,430
Ó, te jó ég!
379
00:18:41,430 --> 00:18:44,430
Hoppá, letértem a tárgyról.
380
00:18:44,430 --> 00:18:47,670
Az újraerdősítés az a gyakorlat, hogy
fákat ültetünk oda, ahol fát termeltél,
381
00:18:47,670 --> 00:18:49,720
a környezet fenntartása érdekében.
382
00:18:49,720 --> 00:18:52,400
Fontos lépés az erőforrások biztosítása.
383
00:18:52,400 --> 00:18:57,430
Nem hiszem, hogy a mi varázstechnológiánknak
bármi köze lenne a fák termesztéséhez?
384
00:18:57,430 --> 00:19:04,300
Igaz, a betakarítás után általában több
évszázadig tart, amíg megérik.
385
00:19:04,300 --> 00:19:05,290
Azt sugallod...?
386
00:19:05,290 --> 00:19:06,300
Igen.
387
00:19:06,300 --> 00:19:11,660
Az újraerdősítés egy olyan technológia,
amely a fő elemeket használja a növekedés
felgyorsítására.
388
00:19:11,660 --> 00:19:13,250
És ez is
389
00:19:13,250 --> 00:19:16,750
a mi hatalmas királyunk, Ira Takuto
királyunk bölcsességéből született!
390
00:19:16,750 --> 00:19:17,210
Mi?!
391
00:19:17,210 --> 00:19:18,360
Tényleg?!
392
00:19:18,360 --> 00:19:19,270
Igen!
393
00:19:19,270 --> 00:19:22,720
A királyunk százszor hihetetlenebb,
mint képzeled!
394
00:19:23,040 --> 00:19:25,640
E-Ez egy hatalmas hazugság!
395
00:19:25,640 --> 00:19:28,790
A királyunkból származó tudás sok
különböző területet lefed.
396
00:19:28,790 --> 00:19:34,360
Érted, mennyire áldott vagy, hogy
részesülhetsz a királyunk kegyéből?!
397
00:19:36,150 --> 00:19:38,820
Fáj a gyomrom a nyomástól.
398
00:19:39,110 --> 00:19:43,910
Akkor a korábban kapott almák is a
királyunk által teremtett ételek?!
399
00:19:43,910 --> 00:19:46,250
Igen! Igen, azok!
400
00:19:46,250 --> 00:19:49,410
Én különösen szeretem a királyunk által
teremtett szőlőt!
401
00:19:49,410 --> 00:19:52,420
Egy darabig ne egyél szőlőt!
402
00:19:52,420 --> 00:19:56,180
Ó, szőlő! Az a lila gyümölcs, ugye?!
403
00:19:56,180 --> 00:19:57,930
Volt benne mag, ezért elültettem,
404
00:19:57,930 --> 00:19:59,450
és már ki is hajtott!
405
00:19:59,450 --> 00:20:01,260
Alig várom, hogy teljesen megnőjön!
406
00:20:02,270 --> 00:20:05,580
Ööö, azt mondtad, elültetted a szőlőmagot?
407
00:20:05,580 --> 00:20:07,970
És már ki is hajtott?
408
00:20:07,970 --> 00:20:10,180
Ö-Ööö?
409
00:20:10,530 --> 00:20:11,730
Így van!
410
00:20:11,730 --> 00:20:13,810
Miért nem vettem észre hamarabb?
411
00:20:14,500 --> 00:20:17,500
Az általam létrehozott étel a modern világból származik!
412
00:20:17,500 --> 00:20:22,070
Ez azt jelenti, hogy a Sürgősségi Gyártással olyan dolgokat is létrehozhatok, amik nem léteztek a játékban!
413
00:20:24,170 --> 00:20:25,620
Sürgősségi Gyártás!
414
00:20:30,960 --> 00:20:32,460
Tudtam!
415
00:20:33,360 --> 00:20:38,880
Ezzel az erővel létrehozhatok puskaport, alapfémeket, és még olajat is.
416
00:20:38,880 --> 00:20:42,260
Hatalmas mennyiségű Manát igényel,
417
00:20:42,260 --> 00:20:46,340
de egyértelmű, hogy mennyire túlzott!
418
00:20:51,520 --> 00:20:55,770
Ö-Ööö, ez valami rossz dolog volt?
419
00:20:55,770 --> 00:20:58,230
Nem, ez valami, amit figyelmen kívül hagytunk.
420
00:20:58,230 --> 00:21:01,680
Igazán jó munkát végeztél.
421
00:21:02,610 --> 00:21:07,740
Mynoghra megkapta a következő Nemzeti Jellemzőt:
422
00:21:02,610 --> 00:21:07,740
Isteni Privilégium
423
00:21:07,780 --> 00:21:17,920
424
00:21:07,780 --> 00:21:17,920
425
00:21:07,780 --> 00:21:17,920
Isteni Privilégium
426
00:21:07,780 --> 00:21:17,920
Nemzeti Jellemző
427
00:21:07,780 --> 00:21:17,920
Ira Takuto képes a Sürgősségi Gyártást használni bármilyen élelmiszer, erőforrás, stratégiai erőforrás stb. előállítására, amivel tisztában van.
428
00:21:11,200 --> 00:21:17,920
A be nem szerzett Technológia termékeinek megnövekedett Mana Költsége lesz a Technológia összetettségétől függően.
429
00:21:15,790 --> 00:21:17,920
Nem létező Jellemző adat lett kiválasztva.
430
00:23:02,330 --> 00:23:06,740
Egy apokalipszis előjele érkezik az Átkozott Földekről a Sötét Kontinensen.
431
00:23:06,740 --> 00:23:08,000
Ez...
432
00:23:08,000 --> 00:23:11,070
Tehát itt voltál, Szentatya.
433
00:23:11,070 --> 00:23:12,240
Kardinális.
434
00:23:12,240 --> 00:23:13,680
Jókor jöttél.
435
00:23:13,680 --> 00:23:15,450
Szeretnék veled beszélni valamiről.
436
00:23:15,450 --> 00:23:17,050
Meg kell sürgetnünk az előkészületeket.
437
00:23:17,050 --> 00:23:19,790
Barbárok jelentek meg az Északi Tartományban.
438
00:23:21,520 --> 00:23:22,600
Menjünk.
439
00:23:23,120 --> 00:23:24,650
Ezt nem hagyhatjuk figyelmen kívül.
440
00:23:30,580 --> 00:23:35,150
Valami elkezdődik ebben a világban.